Сайты митрополий, епархий, монастырей и храмов

«Светло небо, освещаемое хороводом звезд, еще светлее вселенная с восходом утренней звезды, но настоящая ночь не столько звездами озарена, сколько преисполнена ныне веселия оттого, что Бог и Спаситель наш стал победителем. «Дерзайте, - говорит Он, - Аз победих мир». Теперь, когда Бог победил невидимую вражду, по справедливости и мы сами одержим победу над демонами. Так останемся же подле спасительного Креста, чтобы получить начатки даров Иисуса. Священную эту ночь торжествуем со священными факельными шествиями, вознося песнь Божественную и воспевая гимн небесный».

Такими словами начинается вдохновенная Пасхальная гомилия преподобного Исихия Иерусалимского. Гомилия (что означает «слово» или «беседа») впервые переведена на русский язык сестрами Ново-Тихвинской обители Екатеринбурга, проходящими послушание в греко-славянском кабинете. Сестры уже пять лет изучают древнегреческий и новогреческий языки с целью перевода святоотеческих творений, до сих пор неизвестных в России.

«Мы воскресли вместе с Воскресшим Христом и через веру, и через Святое Крещение. О, только бы нам начать проводить новое жительство, которое подобает тем, кто совоскрес с Владыкой Христом. Сегодня мы узнали от Воскресшего о новой жизни. Только бы нам хранить ее до конца, имея новые помыслы, произнося новые слова и совершая новые дела, достойные нового Воскресения Христова». Так говорят о празднике Пасхи Святые Отцы.

Переводы неизвестных доселе русскому читателю древних творений теперь доступны всем желающим. В частности, монахини перевели Толкование на канон Пасхи (из книги «Еортодромион») преподобного Никодима Святогорца (с греческого); Слово I на Святую Пасху преподобного Исихия Иерусалимского (с древнегреческого); Слово на Святую Пасху святителя Василия Селевкийского (с древнегреческого).

Преподобным Исихием Иерусалимским, учеником Святителя. Григория Богослова и одним из знаменитых проповедников и отцов Церкви, написаны две Гомилии на Пасху. До сих пор на русском языке существовал только текст второй Гомилии, перевод первой - выполнен впервые сестрами Ново-Тихвинской обители. Епископ Василий Селевкийский (V век), участник нескольких Соборов, автор 40 речей, в том числе и Слова на Пасху.

Наиболее объемное из переведенных сестрами творений - «Толкование на канон Пасхи», которое справедливо можно назвать «пиршеством знания» (именно так называли его восхищенные читатели в Греции). Его автор, преподобный Никодим (1749-1809) - один из наиболее почитаемых в Греции святых. В его многочисленных трудах, наиболее известные из которых - «Добротолюбие» и «Невидимая брань», сочетаются глубочайшее знание Священного Писания и Священного Предания, духовное рассуждение и превосходный стиль. Однако многие его работы до сих пор даже не изданы, а большинство - не переведены на русский язык и потому не знакомы современному русскому читателю. Одним из таких сочинений является «Еортодромион» (в буквальном переводе: путь по праздникам) - это толкования на каноны двунадесятых праздников и Страстной седмицы.