Статьи, Пресс-релизы
Способы идентификации личности переводчика
Легализация исполнителя – способ защиты компании от некачественного перевода документации
Сейчас очень многие компании работают с иностранными партнерами. Это могут быть поставщики материалов, различных комплектующих, потребители товаров или услуг, дистрибьюторы, а также дочерние предприятия, расположенные на территории иностранных государств. Такая международная деятельность подразумевает необходимость перевода определенной части имеющейся документации. Для этого некоторые компании держат личного переводчика, а другие для получения нотариального перевода обращаются в специальные переводческие компании. Сложность здесь заключается в том, что перевод должен быть не только грамотным, но и юридически правильно составлен, ведь даже самая небольшая ошибка может повлиять на дальнейшую деятельность компании в целом.
Если компания держит в штате собственного переводчика, вопрос о том, кто виноват в заведомо ложном переводе, отпадает. Но как доказать причастность бюро переводов к неверному тексту документа, который она предоставила. Для решения этого вопроса была введена процедура легализации исполнителя. Еще ее называют идентификацией.
Что такое легализация исполнителя?
Данная процедура позволяет установить исполнителя нотариального перевода и призывать его к ответу в том случае, если его работа повлекла за собой нанесение материального ущерба, разрыв партнерских соглашений, срыв контракта и т.д. Процедура призвана не только выявить виновника возможных проблем, она повышает качество переводческих услуг и ограждает компании от недоброкачественных исполнителей.
Как происходит идентификация
Действующее на территории Российской Федерации Законодательство отдало эту процедуру в юрисдикцию нотариальных контор. Заверить подпись автора перевода документов может любой нотариус, который обладает необходимыми знаниями и практикой. Для выполнения легализации, переводчик должен лично посетить нотариальную контору с текстом перевода и двумя документами: первый – удостоверяющий его личность, второй – подтверждающий его квалификацию.
Некоторые тонкости в деятельности переводческих компаний
Несколько слов надо сказать о печатях бюро переводов. Данный реквизит, который содержит название переводческой компании, ее адрес и телефон, никакой юридической силы не несет. В случае выявленных в тексте ошибок суд не будет рассматривать оттиск в качестве доказательства принадлежности компании к переводу документа. Поэтому, если не нотариально заверенной подписи, обращаться в судебные инстанции бессмысленно.
Второе, о чем хочется упомянуть – стоимость идентификации. Некоторые компании могут брать плату за предоставления данной услуги, другие легализуют исполнителя бесплатно (как, например, в "Мастер перевода"). Здесь каждый решает сам, будет ли он платить лишние деньги или нет.
Дата публикации: 18/09/2017