Статьи, Пресс-релизы
Перевод технических текстов
Перевод технических текстов - это пик в сфере лингвистических услуг, которому необходимы знания научных понятий. В мире технологических инноваций, за последние десять лет, произошел активный прирост на услуги переводов тяжелых технологических статей.
Компаниям, которые сотрудничают с зарубежным рынком, необходимо производить обмен технической документацией в сфере металлургической, нефтегазовой, пищевой и легкой промышленности. При данном переводе прибегают к терминологии техничного направления и к научным понятиям. Этот вид лингвистической услуги имеет отличие с художественным переводом, в котором требуется более творческий подход. В нем не используется эмоциональная и художественная окраска, а также можно встретить определенные слова на древних языках(древнегреческий, древнеримский, латынь и другие).
Перевод данного характера следует доверить профессионалу узкопрофильного направления, так как результат обязан передавать смысл основы материала. Ни одна сервисная программа не выполнит правильный перевод технических текстов. Также хочется отметить, что переводчики без знания науки и техники могут достаточно легко встретить большие затруднения, зачастую это деформация текста и смысловые ошибки. Данный перевод необходимо выполнять зная все требования к техническому переводу.
Главными условиями качества результата являются: точность перевода и сохранение смысла оригинального текста, отсутствие непереведенных сокращений, соблюдение единства терминологии и лексики, отсутствие опечаток, ошибок. Также не допускаются слова - паразиты, тавтология.Качество данного перевода нам гарантирует колоссальное количество словарей и справочников. Однако масштабные компании могут иметь штат сотрудников которые после перевода будут корректировать данный тест по тематике оригинала.
Как пример, сначала профессионал лингвист делает базовый перевод, а затем специалист данной отросли должен корректировать термины.Также перед началом работы следует уточнить тип перевода.Существуют данные форматы перевода:
1. Полный технический. Это до слова точный перевод, который используется на чертежах, сертификатах, патентах, поскольку вариативное изложение здесь неуместно.
2. Реферативный. Это по сути пересказ оригинала. Где некие детали можно не принять во внимание, но смысл и идея должны передаться. Таким вариантом переводят инструкции и статьи.
3. Аннотационный. Пишутся статьи, в странах которых необходима первоначальная аннотация на другом языке. Это может быть рекламные обзоры или каталоги.
4. Перевод заголовков. Также не менее важный перевод, так как от него зависит интерес к прочтению данной статьи.У каждого формата свои требования, но все их необходимо соблюдать.
Источник: http://perevod-kakadu.com
Дата публикации: 07/08/2018