Статьи, Пресс-релизы
Сложность перевода текста: что может повлиять?
Почему бывает так, что не каждый текст переводчик соглашается перевести с другого языка? С этим приходится сталкиваться многим людям. И тогда приходится искать другого специалиста, который возьмется за перевод. Но понадобится платить уже больше денег. Например, это касается ситуации, когда речь идет про технический перевод москва, хотя могут быть не только объективные, но также еще и субъективные критерии оценки, касающиеся сложности текста. Что все это означает?
Как правило, объективными критериями оценки сложности перевода текста можно назвать следующие моменты:
- речь идет о сложной теме;
- потребуется больше потратить времени;
- текст насыщен специальными терминами;
- предлагается перевод выполнить за короткий срок.
В этом случае переводчик обязательно укажет более значительную сумму, чем за обычное письмо или рассказ, который преподается в свободном изложении. И обычно в категорию технического текста включается как медицинская, так и юридическая документация. Она насыщена терминами, которые в обычной речи не употребляются. Их может знать только тот, кому уже раньше приходилось переводить подобные тексты.
Но не стоит упускать из вида и чисто техническую документацию, которую используют инженеры, конструкторы. Их также порой приходится переводить. А бывает и так, что поступает какое-то оборудование с другой страны, и к нему прилагается инструкция как по монтажу, так и по запуску в производство. И если такие бумаги также приходится переводить с другого языка, за это возьмется не любой переводчик. Очень важно, чтобы для переводчика такая тема была хорошо знакома. Вполне возможно, что для него понадобятся узкоспециальные словари. Тогда лучше обращаться в бюро технических переводов.
Дата публикации: 26/03/2021