Новости Татарстанской митрополии
Начался Великий пост, этот особенный период в церковном году. И особенности его заметны и ощутимы не только в пище или в привычном ритме жизни верующих людей, но, в первую очередь, в строе церковного богослужения, приобретающего в эти дни неповторимый колорит и особую глубину содержания. Однако, к сожалению, для многих «пост» остается только диетой. И именно вокруг его гастрономической составляющей разворачиваются массовые дискуссии: что можно и чего нельзя употреблять в пищу, какую меру аскезы для себя избрать? Но, желая стать «аскетами», мы в то же время очень часто ищем для себя оправдания собственных слабостей, не позволяющих нам по-настоящему ограничить себя во «вкусной и здоровой пище». В этой связи в церковной и околоцерковной риторике часто слышится фраза: «Постимся постом приятным…», которая, будучи цитатой из авторитетного церковного сборника, призвана как бы санкционировать наши послабления на постные пироги, конфеты и прочие мелкие радости суровых будней.
Каково же происхождение этой фразы и каков ее подлинный смысл? Попробуем немного проанализировать её источник.
Приведенные выше слова являются началом стихиры на стиховне вечерни вторника 1-й седмицы Великого поста (в славянской Триоди Постной см. «В понедельник первыя седмицы, вечер, на стиховне самогласен дне, глас 3»): «Постимся постом приятным, благоугодным Господеви…». Словарь Ожегова дает следующие определения слову «приятный»: 1. Доставляющий удовольствие; 2. Привлекательный, нравящийся. Часто именно в первом значении и понимается смысл разбираемого выражения, как было отмечено выше. Да, используемое здесь прилагательное «приятный» может легко ввести нас в заблуждение, выраженное в слишком поверхностном прочтении смысла.
Чтобы верно его понять, заглянем в оригинальный текст из Постной Триоди на греческом языке: «Νηστεύσωμεν νηστείαν δεκτήν, ευάρεστον τώ Κυρίω». Используемое здесь прилагательное «δεκτήν», являющееся косвенной падежной формой от «δεκτός», действительно можно перевести как «приятный». Но, будучи не простым, а отглагольным прилагательным, оно отсылает нас к глаголу «δέχομαι», означающему «принимать», «получать», «принимать внутрь», «поглощать», «впитывать», «усваивать», «оказывать прием», «давать приют», «воспринимать» и т.д. Таким образом, как и его церковнославянский собрат, греческое прилагательное непосредственно связано с действием «принятия» (ц.-слав.: «прияти»); сравним: «Приятелище сирых» (обращение к Богородице, принимающей под Свой покров сирот), «Старче праведный, приемый во объятия Свободителя» (из тропаря Сретения Господня, о прав. Симеоне, принявшем на руки Спасителя) и др.
Так о какой же «приятности» идет речь в стихире Триоди? О той ли, что приходит на ум современному русскоязычному читателю и слушателю? Очевидно, что нет. «Приятный пост» — это вовсе не пост, «доставляющий удовольствие» и радующий «постника» комфортом. Это пост, который имеет быть «принят» (заметим, что отглагольное прилагательное «δεκτός» есть по сути страдательное причастие с дополнительным модальным значением: «тот, который может быть принят»). Кем же «приемлется» этот «приятный» пост и в чем он состоит?
Ответ на эти вопросы дает нам последующий текст стихиры, из общего контекста которой так неудачно вырывают первую фразу: «Νηστεύσωμεν νηστείαν δεκτήν, ευάρεστον τώ Κυρίω, αληθής νηστεία, η τών κακών αλλοτρίωσις, εγκράτεια γλώσσης, θυμού αποχή, επιθυμιών χωρισμός, καταλαλιάς, ψεύδους, καί επιορκίας, η τούτων ένδεια, νηστεία εστίν, αληθής καί ευπρόσδεκτος»*. Итак, песнописец призывает нас поститься таким постом, который будет принят Господом и благоугоден Ему. Или, выражаясь иначе, «приятен Господу». Какое же наше пощение приятно Богу? «Истинный пост — отчуждение от зла, воздержание языка, отложение ярости, отлучение от похоти, клеветы, лжи и клятвопреступления. Оскудение этих [зол] есть истинный пост и благоприятный», — отвечает нам Триодь.
Понятно, что для грешника решительная борьба с привычными страстями — не самое «приятное» занятие. Но этот труд «приятен» Богу и «принимаем» Им. И сложно найти другого такого верного сподвижника в этой борьбе, как пост, в особенности пост Великий. И пусть та аскеза, которой мы хоть немного предадимся в эти дни, поможет нам обуздать плотские и душевные стремления, а великолепные песнопения Триоди, как и великопостное богослужение в целом, напитают в эти святые дни наш ум, истощавший от голода по плодам святоотеческой мудрости.
_____________________
* Текст стихиры приводится по современному греческому изданию Триоди, см.: ΤΡΙΩΔΙΟΝ. Α' ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ. Τρίτη // «ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ».