Статьи, Пресс-релизы

В чем сложность перевода технических текстов?

4 Января 2019

Без знания иностранных языков сегодня любому киевлянину сложно обойтись. И в первую очередь это относится к английскому языку, который считается международным. Но даже если и знаешь его, может понадобиться Бюро переводов Киев, так как пришлось столкнуться со сложным текстом. Особенно это касается ситуаций, когда речь идет про тексты технического характера. Здесь большую роль играет каждое слово, и порой от него может зависеть как здоровье, так и жизнь человека. И про какие тексты идет речь, в чем сложность их перевода?
В категорию технических текстов могут включаться разные варианты, и в любом случае речь идет про точность перевода. Это могут быть такие тексты:

  • медицинские;
  • юридические;
  • технические;
  • деловые.

С медицинскими текстами все понятно, так как здесь речь идет про перевод разных бумаг, выписок и заключений, когда человек отправляется на лечение за границу. И хотя в заграничной клинике проведут свое диагностическое обследование, врачам важно знать, какое лечение назначалось пациенту. Но бывает и так, что надо просто отправить в зарубежную клинику свой диагноз и другие данные, чтобы решился вопрос относительно лечения или проведения операции.

Юридические документы обычно переводятся, когда кто-то из украинцев совершил в другой стране правонарушение. То же самое касается и иностранцев, посещающих Украину. Здесь также приходится переводить разные документы. Но в эту категорию можно отнести и оформление визы в другую страну. Тогда необходимо переводить определенные документы, заполнять бланк для получения визы и т.д. Деловые бумаги переводятся при заключении договора с партнерами или производителями из других стран. Тогда точно надо знать, какие условия сотрудничества предлагаются.

Любой технический текст сможет правильно перевести только настоящий профессионал. И речь не идет про обычного переводчика, знающего английский, немецкий или испанский язык. Например, в медицине используются такие термины, про которые знают только врачи. Вот и получается так, что переводчик одновременно должен быть немного медицинским работников, юристом или инженером. Ведь переводить приходится и техническую документацию, которая идет из другой страны вместе со станками или иным оборудованием. Сложность такого перевода и в том, что часто его приходится делать за короткий срок.




Дата публикации: 04/01/2019